毛继鸿的个人作品
例外 (EXCEPTION de MIXMIND) 创立于1996年, 秉持创新的价值追求与传承东方文化 十多年来一直致力将原创精神转化为独特的服饰文化以及当代生活方式。 例外相信女人没有缺点只有特点, 衣服是表达个人意识与品味素养的媒介 例外为当代中国女性展示一种现代的生活意识:知性而向往心灵自由;独立并且热爱生活 对 艺术、文学、思潮保持开放的胸襟;从容面对自己、面对世界,懂得享受生活带给她的一切并游纫自如 凭借其特立独行的 哲学思考 与 美学追求,例外成功地打造了一种东方哲学式的当代生活艺术 更赢得海内外各项殊荣与无数忠诚顾客的爱戴。例外的标识是反的,其内涵是外反内正她反的是那些束缚在创新上的旧框框、市场上的惯性,她提倡的是反向思维 她更关注自身内在的正面需求,更注重对生命、生活、生态正面主张的坚守方所(Fangsuo Commune)2011年,方所的成立是企业发展的新里程碑,一个非常独特的文化组合,1800平米的空间涵盖了书店、美学生活、衣饰设计、展览空间与咖啡。方所的创立,体现的不单是企业家的气量,更是体现一位知识分子的胆量和对提升国民美育的使命感。自方成立以来,方所已收到海内外设计界、出版界、零售界的瞩目和认同,成为羊城的文化新地标。YMOYNOT2012年,毛继鸿连手香港艺术家又一山人创立YNOT时装品牌, 旨在建立以东方美学为核心的亚洲设计师平台,推动年轻一代创意设计力量,获得设计界的广泛支持。品牌致力为一群“敢于挑战、敢于尝试,对质量生活充满追求和向往”,走在时尚前沿的当代年轻人提供自然、个性的衣服,藉以表达他们相似的价值观和生活态度。YNOT的衣服风格刚柔兼俱,以轻松畅快的手法和明亮经典的色彩组合,为都市年轻人营造简单、率性、轻松的着装。材料则大量采用天然材质的棉、麻、羊毛以及真丝等,为穿者提供最舒适的穿著感受。
毛继鸿的个人经历
获邀成为法国蓬皮杜艺术中心“蓬皮杜之友”国际会员,共同推动世界各地当代艺术的发展,促进艺术爱好者与博物馆、艺术家、策展人、收藏家等等之间的交流。荣获新浪传媒颁发的2013「微博年度风尚」大奖,代表话题是#中国时尚力量# 。获邀出席第七届品牌中国高峰论坛,荣获2013品牌中国十大年度人物。由凤凰时尚主办的“2013年度凤凰时尚之选”在北京隆重举行。 例外创始人毛继鸿先生荣获“2013年度时尚领袖”大奖,由凤凰卫视著名主持人李辉小姐担任颁奖嘉宾,台湾《汉声》杂志创立者黄永松老师为宣讲人。 与香港艺术家又一山人共同创立YNOT时装品牌,旨在建立一个开放的创作平台,推动年轻一代创意设计力量,共同诠释新东方美学携旗下品牌“例外”作为中国设计代表赴英参加伦敦时装周上的“中国服装设计秀”,同时也是纪念中英建交40周年揭幕活动 携手中国妇联,在京启动“巾帼志愿服务专项基金”带领两岸三地文创精英,打造全新文化生活品牌“方所”,首间概念店于广州开业,成为年度文化大事件 获颁2009光明行“智慧盛典暨非凡时尚人物大奖”;获聘北京服装学院客座教授策划并主持中国服饰论坛非开放平行专题会议之设计、文化、艺术与服装的专题讨论获邀于香港国际设计营商周(BODW)论坛发表演讲,同时与来自香港、法国的设计师同场交流,透过例外的品牌故事向现场观众分享发展历程和心得,传授经营的“公·诚”之道,鼓励年轻设计师积极面对市场挑战,做用心的设计。 被中国纺织工业协会评选为“2007纺织工业年度创新人物”称号;被长江商学院评选为“年度人物”;获颁由香港知名艺术文化杂志《号外》评选的 “华人创意先锋大奖” 于中国服装论坛,被业内评为“非凡企业家”;担任由中国著名导演贾樟柯执导的纪录片《无用》出品人,电影获得第64界威尼斯电影节纪录片的最高奖项—地平线单元最佳纪录片奖;受国家发改委邀请,作为主讲嘉宾出席中国服装自主品牌CEO上海讲坛。 应复旦大学邀请,参加“Asia Link”欧盟—中国时尚奢侈品行业管理研讨会,作为主讲嘉宾;受法国ESSEC商学院奢侈品管理MBA项目执行总裁邀请,以主讲人出席上海—顶级品牌中国峰会;代表中国一线品牌参加PREMIERE VISION上海研讨会议,作为研讨会主讲嘉宾;作为中法合作委员会成员,分别在北京、巴黎参加由中国服装协会与法国高级时装公会合作项目——中法合作委员会议;出席新商网年会,担任交流会主讲嘉宾;受法国第一视觉面料展PREMIERE VISION邀请,成为LE CLUB全球百位会员之一。
通信的英文是什么呢?
通信的英文是signal communication。例句:1、大雪使得与外界的通信联系中断了三天。Snow has prevented communication with the outside world for three days.2、电视是一种有效的通信手段。Television is an effective means of communication.3、史蒂夫·乔布斯正式发布苹果公司的“革命性手机”——该设备将苹果音乐播放器、手机和互联网通信的功能整合到单台设备上,并通过触摸控制。Steve Jobs formally announced Apple's "revolutionary mobile phone" — a device that combined the functionality of an iPod, phone and Internet communication into a single unit, navigated by touch.4、我们有项目经理、山区领导和通信官员等角色。We have such roles as project managers, mountain leaders, and communication officers.5、该报告表示,韩国在信息和通信技术或ICT方面是最发达的国家。The report says South Korea has the world's most developed economy in information and communication technology, or ICT.
通信(通讯的英译)
通讯(通信):没问题!英语翻译技巧一词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。三词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。四补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。五省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。六并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。