德国国歌

时间:2024-04-25 20:27:38编辑:分享君

德国国歌叫什么名字?

分类: 音乐 >> 古典音乐/交响乐
问题描述:

创作背景.有什么意义?歌词大意是什么?

解析:

德国国歌

德国国歌

也就是海顿皇帝四重奏的第二乐章



Deutschland Uber Alles

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

Wenn es stets zu Schutz und Trutze

Brüderlich zusammenh?lt,

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt.

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten sch?nen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang.

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang.

Einigkeit und Recht und Freiheit

Für das deutsche Vaterland!

Danach la?t uns alle streben

Brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glückes Unterpfand.

Blüh' im Glanze dieses Glückes,

Blühe, deutsches Vaterland.

Deutschland, Deutschland über alles,

Und im Unglück nun erst recht.

Nur im Unglück kann die Liebe

Zeigen, ob sie stark und echt.

Und so soll es weiterklingen

Von Geschlechte zu Geschlecht:

Deutschland, Deutschland über alles,

Und im Unglück nun erst recht.

歌词大意:

德意志,德意志,高于一切,

高于世间所有万物 ;

无论何时,为了保护和捍卫,

兄弟们永远站在一起。

从马斯(Maas)到默默尔(Memel),

从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt),

德意志,德意志,高于一切,

高于世间所有万物 。

德意志的妇女,德意志的忠诚,

德意志的美酒,德意志的歌曲;

遍及世界,却永远保持

他们古老而高贵的名声;

激励我们从事高尚的事业,

即便要用去我们的一生。

德意志的妇女,德意志的忠诚,

德意志的美酒,德意志的歌曲。

统一、 *** 和自由,

为了德意志祖国;

让我们一起为了这个目标而努力,

象兄弟那样团结起来,献出我们的双手和真心。

统一、 *** 和自由,

是我们千秋万代的誓言。

为了实现这使命的荣誉,

为了德意志祖国永远的繁荣昌盛!

说明:德意志联邦共和国的国歌歌词采用的是19世纪德国诗人奥古斯特.海因利希.霍夫曼.冯.法勒斯雷本所写的一首反映当时德国人民心愿的诗《德意志之歌》的第三段,曲调采用交响乐之父弗朗茨.约瑟夫.海顿所创作的《皇帝四重奏》的旋律。

1815年的维也纳会议建立的欧洲新秩序,并未使德国成为一个自由统一的国家,只是建立了一个以法兰克福邦联会议为代表的松散的邦联。德国人处于封建专制统治下的分裂状态。人民强烈要求政治自由、民族统一。《德意志之歌》这首诗就是在这种历史背景下写成的。它号召人民以国家民族为重,投身到争取民族统一和自由的斗争中去。这首诗反映了民众的心声,因而被广泛传颂。人们还用海顿所创作的脍炙人口的《皇帝四重奏》为该诗谱上了曲调,使这首庄严的诗歌在人们熟识的旋律下,具有更强的感召力。在此后的1848年革命中,这首歌起到了巨大的鼓舞作用。1922年在纪念魏玛共和国成立三周年之际,共和国总统弗里德利希.艾伯特正式宣布将这首采用海顿谱写曲调的《德意志之歌》作为德国的国歌。

1948年在起草《基本法》、筹建联邦德国时,以首任总理阿登纳为一派、首任总统特奥多尔.豪伊斯为另一派就国歌问题产生了重大意见分歧。阿登纳力主恢复魏玛时代的国歌,即《德意志之歌》。而总统豪伊斯认为这首歌的歌词有征服世界之嫌,在德国战败投降的历史条件下不易再用,并提出用歌词婉转温和、曲调民族性浓郁的《德意志颂歌》来取代之。但这首《德意志颂歌》又为大多数人所反对。在国歌问题上,总理与总统的意见分歧持续了一段时间。直到1952年4月底,豪伊斯总统才最终放弃了自己的意见,接受了议院和阿登纳总理的建议,批准采用《德意志之歌》的第三段为联邦德国的国歌


德国国歌德语歌词是什麽?

德文原文以及译文:O Freunde, nicht diese Töne!Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,und freudenvollere.Freude! Freude!啊!朋友,何必老调重弹!还是让我们的歌声汇合成欢乐的合唱吧!欢乐!欢乐!Freude, schöner GötterfunkenTochter aus Elysium,极乐世界的女儿Wir betreten feuertrunken,Himmlische, dein Heiligtum!Deine Zauber binden wiederWas die Mode streng geteilt;Alle Menschen werden Brüder,Wo dein sanfter Flügel weilt.欢乐女神圣洁美丽灿烂光芒照大地!我们心中充满热情来到你的圣殿里!你的力量能使人们消除一切分歧,在你光辉照耀下面四海之内皆成兄弟。Wem der große Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein;Wer ein holdes Weib errungen,Mische seinen Jubel ein!Ja, wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!Und wer's nie gekonnt, der stehleWeinend sich aus diesem Bund!谁能作个忠实朋友,献出高贵友谊,谁能得到幸福爱情,就和大家来欢聚。真心诚意相亲相爱才能找到知己!假如没有这种心意只好让他去哭泣。Freude trinken alle WesenAn den Brüsten der Natur;Alle Guten, alle BösenFolgen ihrer Rosenspur.Küße gab sie uns und Reben,Einen Freund, geprüft im Tod;Wollust ward dem Wurm gegeben,Und der Cherub steht vor Gott.在这美丽大地上普世众生共欢乐;一切人们不论善恶都蒙自然赐恩泽。它给我们爱情美酒,同生共死好朋友;它让众生共享欢乐天使也高声同唱歌。Froh, wie seine Sonnen fliegenDurch des Himmels prächt'gen Plan,Laufet, Brüder, eure Bahn,Freudig, wie ein Held zum Siegen.欢乐,好像太阳运行在那壮丽的天空。朋友,勇敢的前进,欢乐,好像英雄上战场。Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuß der ganzen Welt!Brüder, über'm SternenzeltMuss ein lieber Vater wohnen.Ihr stürzt nieder, Millionen?Ahnest du den Schöpfer, Welt?Such' ihn über'm Sternenzelt!Über Sternen muss er wohnen.亿万人民团结起来!大家相亲又相爱!朋友们,在那天空上,仁爱的上帝看顾我们。亿万人民虔诚礼拜,拜慈爱的上帝。啊,越过星空寻找他,上帝就在那天空上。Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuß der ganzen Welt!Brüder, über'm SternenzeltMuss ein lieber Vater wohnen.Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuß der ganzen Welt!Freude, schöner GötterfunkenTochter aus Elysium,Freude, schöner Götterfunken!亿万人民团结起来!大家相亲又相爱!朋友们,在那天空上,仁爱的上帝看顾我们。亿万人民团结起来!大家相亲又相爱!欢乐女神圣洁美丽灿烂光芒照大地!灿烂光芒照大地!《欢乐颂》,又称《快乐颂》(德语为Ode an die Freude),是在1785年由德国诗人席勒所写的诗歌。 贝多芬为之谱曲,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部分,包含四独立声部、合唱、乐团。而这由贝多芬所谱曲的音乐(不包含文字)成为了现今欧洲联盟的盟歌、欧洲委员会会歌,亦曾被用作罗德西亚1974-1979年国歌《扬起罗德西亚的声音》的旋律。扩展资料:作品大约创作于1819到1824年间,是贝多芬全部音乐创作生涯的最高峰和总 结。1=F调,4/4拍。这是一首庞大的变奏曲,充满了庄严的宗教色彩,气势辉煌,是人声与交响乐队合作的典范之作。通过对这个主题的多次变奏,乐曲最后达到高潮,也达到了贝多芬音乐创作的最高峰。乐章的重唱和独唱部分还充分发挥了四位演唱者各个音区的特色。席勒的《欢乐颂》,因贝多芬的第九(合唱)交响曲而为人所知。贝多芬22岁时(1792年)就有把这首长诗全部加以谱曲的想法,但当他53岁完成第九交响曲时(1823年),他仅挑选了诗的第一节、第二节前半、第三节和第四节的后半作为末乐章的歌词。参考资料:百度百科-欢乐颂

德国国歌的歌词

德意志之歌是德意志联邦共和国的现行国歌。
这首歌有三段,其中第三段是现行德国国歌歌词,歌词如下



Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das Deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! :|


统一、法制与自由,
为德意志的祖国
让我们以此奋斗
如手足同心同力。
统一、法制与自由
是幸福的保证。
│: 在此光耀,
光耀德意志祖国!:│


德国国歌的作者

霍夫曼在这一背景下的1841年创作了诗词,配合海顿的旋律发表。歌词首句“Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt,德国德国高于一切,高于世间的一切”正是希望德意志各君主能够让权建立一个统一的德意志国家,而非仅着眼于自己的独立小邦。第三段歌词的“Einigkeit und Recht und Freiheit,统一、法制与自由”,也是霍夫曼希望能够建立一个全新的法治国家,而非君主专权。当歌词写就时,实际上并不存在一个德意志国家而仅有一个邦联。它包含了一些非德语使用者的地区,但却排除了一些德语区。霍夫曼研究日耳曼文学和传说,根据他在语言学上对德国的定义,他描述了一个当时德语区的大致区域。19世纪的民族主义者也通常是根据语言使用者的分布情况来决定他们企盼的民族国家疆界。在“德意志之歌”写成后的第二年,霍夫曼因创作这首歌曲和其他革命性作品而失去了他在普鲁士布雷斯劳的教授工作。

德国国歌的简介

德意志之歌(德语:Das Deutschlandlied)或德国人之歌(Das Lied der Deutschen)是德意志联邦共和国的现行国歌。曲谱为著名古典音乐家海顿作于1797年,后被定为奥匈帝国国歌的《帝皇颂》(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德国版歌词为自由主义诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作于1841年8月26日晚。1922年全部歌词曲被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定为德国国歌。在纳粹德国统治时期,第一段特别受重视。第二次世界大战后的1952年,在联邦总统特奥多尔·豪斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、法制和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其余几段歌词可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日,联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在通信中确认了“德意志之歌”对统一的德国的传统意义。“德意志之歌”被正式确认为统一后德国的联邦国歌。这首歌也也常以首句歌词「德意志胜过一切」称呼,但事实上从未以此为正式曲名。二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是《从废墟中崛起》。1990年德国统一,只有第三组歌词统一、法制和自由确认为统一的共和国国歌。然而,统一、法制和自由只是西德的国家格言,并非德国。

上一篇:overdrive

下一篇:饮酒歌