求《弱虫モンブラン》歌词,日文,罗马音,中文各一行的格式,要有假名标注
弱虫(よわむし)モンブラン
yo wa mu shi mo n bu ra n
胆小鬼蒙布朗
作词:DECO*27
作曲:DECO*27
编曲:DECO*27
呗:GUMI
翻译:yanao
ありったけの想(おも)いは これだけの言叶(ことば)に
a ri tta ke no o mo i wa ko re da ke no ko to ba ni
全部的想法 就在这些话中
爱(あい)したけど重(おも)いわ それだけのことなの?
a i shi ta ke do o mo i wa so re da ke no ko to na no
虽然很爱却又好重 就只是那样的东西吗?
爱(あい)したのは谁(だれ)だっけ? アレほどの时间(じかん)が
a i shi ta no wa da re da kke a re ho do no ji ka n ga
爱过的是哪个人呢? 那麼久的时间
消(き)えて、见(み)えなくなった まだ触(ふ)れてるハズなのに
ki e te mi e na ku na tta ma da fu re te ru ha zu na no ni
消失,逐渐看不见了 明明就一定还碰得著的
忘(わす)れてしまえば 消(き)える反照(はんしょう)
wa su re te shi ma e ba ki e ru ha n sho u
要是忘了的话 就会消失的反照
本当(ほんとう)だって良(い)いと 思(おも)えないの
ho n to u da tte i i to o mo e na i no
即使是真的也好 没办法这麼觉得
アタシはまだ弱(よわ)い虫(むし)
a ta shi wa ma da yo wa i mu shi
我还是个胆小鬼
コントラクト会议(かいぎ)
ko n to ra ku to ka i gi
签约会议
アタシはまた キミの中(なか)に堕(お)ちていくの
a ta shi wa ma ta ki mi no na ka ni o chi te i ku no
我又再度 朝你之中坠落
ありったけの想(おも)いは これだけの言叶(ことば)に
a ri tta ke no o mo i wa ko re da ke no ko to ba ni
全部的想法 就在这些话中
爱(あい)したけど重(おも)いわ それだけのことなの?
a i shi ta ke do o mo i wa so re da ke no ko to na no
虽然很爱却又好重 就只是那样的东西吗?
爱(あい)したのは谁(だれ)だっけ? アレほどの时间(じかん)が
a i shi ta no wa da re da kke a re ho do no ji ka n ga
爱过的是哪个人呢? 那麼久的时间
消(き)えて、见(み)えなくなった まだ触(ふ)れてるハズなのに
ki e te mi e na ku na tta ma da fu re te ru ha zu na no ni
消失,逐渐看不见了 明明就一定还碰得著的
麻酔(ますい)をかけてよ 火照(ほて)る内声(ないしょう)
ma su i wo ka ke te yo ho te ru na i sho u
上起麻醉吧 热烫烫的心内话
本当(ほんとう)だって良(い)いよ 戻(もど)れないの
ho n to u da tte i i yo mo do re na i no
即使是真的也好喔 回不了头了
アタシはまた怖(こわ)くなる
a ta shi wa ma ta ko wa ku na ru
我又再度感到害怕
モンブランは甘味(かんみ)
mo n bu ra n wa ka n mi
蒙布朗是甜的
裸足(はだし)のまま その甘(あま)さに溺(おぼ)れたいの
ha da shi no ma ma so no a ma sa ni o bo re ta i no
好想就光著脚 沉溺在那片甘甜中
想天(そうだ)キミがいる 淘汰(とうた)消(き)えていく
so u da ki mi ga i ru to u ta ki e te i ku
在思念蓝天中的你 逐渐被淘汰消失
もうアタシは キミに伝(つた)えられない。
mo u a ta shi wa ki mi ni tsu ta e ra re na i
我已经 没法传达给你了。
「君(きみ)が死(し)ねばいいよ 今(いま)すぐに」
ki mi ga shi ne ba i i yo i ma su gu ni
「你就死了算了 马上」
本当(ほんとう)だって良(い)いと 思(おも)えないの
ho n to u da tte i i to o mo e na i no
即使是真的也好 没办法这麼觉得
アタシはまだ弱(よわ)い虫(むし)
a ta shi wa ma da yo wa i mu shi
我还是个胆小鬼
コントラクト会议(かいぎ)
ko n to ra ku to ka i gi
签约会议
アタシはまた キミの中(なか)に堕(お)ちていく
a ta shi wa ma ta ki mi no na ka ni o chi te i ku
我又再度 朝你之中坠落
本当(ほんとう)だって良(い)いと 思(おも)いながら
ho n to u da tte i i to o mo i na ga ra
即使是真的也好 在这麼想的同时
「嘘(うそ)であって」と愿(ねが)うのは
u so de a tte to ne ga u no wa
希望著「那是骗人的」
弾(はじ)き堕(だ)した结果(けっか)
ha ji ki da shi ta ke kka
是反弹堕落的结果
アタシがまだ 弱虫(よわむし)モンブランだったから
a ta shi ga ma da yo wa mu shi mo n bu ra n da tta ka ra
因为我仍然 还是个胆小鬼蒙布朗
君(きみ)が入(はい)ってる 缲(く)り返(かえ)し果(は)てる
ki mi ga ha i tte ru ku ri ka e shi ha te ru
你进来了 反复著然後结束了
それに応(こた)えよと アタシは喘(あえ)ぐの
so re ni ko ta e yo to a ta shi wa a e gu no
对此回应吧 我喘息著
胆小鬼蒙布朗的歌名介绍
胆小鬼蒙布朗,即日语弱虫モンブラン(よわむしもんぶらん【平假名】)【yowamushi monburan】弱虫即是胆小鬼。【名】胆小鬼,窝囊废『方』,胆怯的人; 孬种『方』。(弱い者をののしっていう语。意気地なし。) あいつはまったく弱虫だ。/那家伙完全就是个窝囊废。 モンブラン音译为蒙布朗,有两个释义。(1)【名】勃朗峰。耸立在法国与意大利边境上的阿尔卑斯山脉的最高峰。海拔4807m。(フランスとイタリアとの国境にそびえるアルプス山脉の最高峰。海抜4807メートル。) (2)【名】栗子蛋糕。西式点心之一。(洋菓子の一。) モンブランという洋菓子がとても美味しい。/栗子蛋糕这样的西式点心很好吃。 根据PV可以看出モンブラン应该是蒙布朗(蛋糕)而不是指勃朗峰。(3)在英语隐喻中モンブラン有娼妇的意思,而gumi的多重人格让自身觉得自己更像娼妇,却又想像孩子一样对另一重人格撒娇。