John,有 ... 译作((强)),因为音近似也! 约翰不是因为音近英文的 John,而是照圣经的翻译。 圣经译音不是照英文,而是照原文 (旧约:希伯来文,新约:希腊文),圣经的原文约翰应读作:yo-HAN。 同样地,耶稣、耶路撤冷、约瑟、罗马、希腊....e也都不是出于英文的音译。
我想你问这个问题是因为「John」的英文读音跟「约翰」似乎相差很远。若果译成「庄」或「尊」才符合其读音。例如「Johnny」一般都会译成「尊尼」。 让我们先看看「John」的历史 Classical Hebrew :Yohanan ->Greek (800 BC - 400 BC): Ioannes ->Late Latin (300 AD - 700 AD):Joannes ->Medieval Latin (700AD - 1500AD): Johannes ->English: John (at around 1160AD) 「约翰」这译名是来自中文圣经,最初的近代中文圣经是巴设神父(J. Basset)根据拉丁文圣经在约1700年翻译,后来的圣经翻译都有参照这个译本,也有参照原文 (旧约:希伯来文,新约:希腊文)再作修订。但是,我没有这些译本在手,所以我不能确定「约翰」是从拉丁文还是希腊文翻译而来。不过,无论是拉丁文的「Johannes」还是希腊文的「Ioannes」,他们的音都与「约翰」相近。 说到这里,我想我要讲一遘「J」的历史,你便会更加了解。原来「J」是从「I」演变出来的,所以,世界上有很多语言「J」的发音仍是跟「I」接近。但是,英语的「J」的发音却演变了很多。 顺带一提,「Johannes」这字本身有两个音节,但当这字在英语演变中,省略了第二个音节,所以最后变成「John」。 其实,在圣经中,差不多所有「J」的人名地名,都有类似的情况,例如「耶稣 Jesus」。但是,如果我们把「J」发音改成「I」(或「Y」),那么,它的中文译音跟英文发音便会较接近。 例子: Joseph 约瑟 Jerusalem 耶路撒冷 Judea 犹太 这情况甚至能应用在一些非圣经的名: Jakarta 雅加达 Sarajevo 撒拉热窝 Japan 日本 (这例子比较复杂,因为日文是原文,被译成外文) ---- PS: 其实,我确得「罗马 Roman」及「希腊 Hellene」的中文及英文发音是很接近。所以,这个问题的重点不是中文的译音是从那语言翻译,因为从不同语言翻译,其发音应该都会接近,这个问题的主要是因为英文「J」发音的演变做成。
参考: en. ... /wiki/J etymonline/index?search=john&searchmode=term