fif

时间:2024-03-01 16:37:08编辑:分享君

翻译学的翻译的类型

1、根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。2、根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。3、根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。扩展资料人工翻译:1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。参考资料:百度百科-翻译学

在fif上面考试可以屏幕共享吗?

不可以,会被发现。如果后台的监考老师开启了考试监考模式,则考生手机屏幕共享时会被发现。因为fif考试可以选择属全程监控,全程监控的权限由监考老师决定。fif的考试制度中,用户可以完成的库的查询,搜索下载电子资源,图书馆信息浏览、学校课程学习、小组讨论、检查学校目录,同时电子图书,报纸文章和元数据的中外文献,为用户提供一个方便的移动学习服务。基于互联网的实时、交互式、多媒体远程教学的fif系统。专家在主教室或生产现场授课,学生集中在远程节点听课,是对传统课堂教学的模拟和拓展。fif考试系统的使用特点:fif将复杂的信息技术手段融入微信中,搭建起课后预习与课堂教学之间的沟通桥梁,使课堂互动永不下线。下雨天上课时,教师可以将带MOOC视频、练习和语音的课前课件推送到学生的手机上,使教师和学生能够及时进行交流和反馈。fif为传统课堂教学中的师生互动提供了完美的解决方案。雨课堂科学覆盖课前、课中、课下的每一个教学环节,为师生提供完整的三维数据支持、个性化报告、自动任务提醒,让教与学更加清晰。以上内容参考:iTEST智能测评云平台-智慧云考场,多重防作弊

上一篇:巅峰

下一篇:分数乘整数