Scarborough Fair (斯卡布罗集市)这首歌曲在描述一个什么样的故事?
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香……那个小镇,那片山坡,和风羽羽,芬芳漫漫;那些阳光,那个身影,美好而寻常,如今都成了最后的忧伤……
曾经的自由美好让人怀念,因为眼前的沉重和无情。最终,现实如落红入泥,所谓“香如故”,只是最后的念想和慰藉。
斯卡布罗(Scarborough)故事,是中世纪欧洲一个缩影。中世纪,被称为“黑暗时代”,封建割据,频繁战争,天主教禁锢思想,民众困苦无望。文艺复兴就像黑暗后的黎明,只是黑夜太漫长,太孤独,吞噬了太多希望。
歌曲背后的故事
Scarborough小镇,风光旖旎,时光静好。山上长满香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,蓝天,大海,阳光。小镇上一小伙和一姑娘相恋了,他们憧憬未来,希望爱情能像漫山香草,温馨芳芬。
但,战火硝烟最终弥漫家园上空。小伙子被迫远离家乡,来到炮火连天的战场上。一对恋人各一方,了了无期。姑娘每天在小镇的路口,翘首企盼,等待心上人平安归来。她请求路人不要割路边的草,她好为归来的爱人做麻布衣衫。
路边的鼠尾草绿了又枯,迷迭香开了又谢,路口的尽头再没出现那个熟悉的身影 ……
心事未了,小伙魂魄难灭。他知道小镇上有个姑娘在日夜思念,他英魂来到小镇路口,望向尽头的小镇。 一遍遍地向路人低唱:“你要去斯卡布罗集市吗?……麻烦带话给我的姑娘,让他帮我做一件没有针线的麻布衫,替我在大海边寻一块坟地,用皮镰割一束芳草放在坟上,以告慰我的眷恋 ……
《 斯卡布罗集市》,一首反战歌曲,控诉了战争的无情,对人们家园和希望的摧残。歌词“皮镰割草”,寓意包住冰冷的铁器,那是会沾满血腥的东西,怎么可以碰代表主人公眷恋的那束花草呢 ?
歌词中花草和战场(枪、号角、士兵、战火)多次交互出现。寓意罪恶对美好的无情吞噬 。
迷迭香花语:留住回忆。相约斯卡布罗集市,不要忘记那些美好和约会。其实,原本那只是最寻常的日子,在战争中变得如此奢侈,甚至成了绝望。
相约斯卡布罗集市(向往美好和希望),远离战火(罪恶和无情)。这就是歌曲想表达的主题 。
斯卡布罗集市,古老的英格兰民歌,可追溯到13世纪(中世纪后期),后有再创,以Simon and Garfunkel(西蒙与加芬克尔)版和莎拉布莱曼版最有名,另有一口哨版的很抒情。
有种极致抒情,不是歇斯底里撞击灵魂,而是静静吟唱,浸染心扉,持久,留痕。就像风吹漫山坡的迷迭香,打动你的,不只是它随风摇曳的样子,还有随风飘来的气息。斯卡布罗集市就属于这种……
你要去斯卡布罗集市吗?那里有欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香……帮我带回一束吧,那里的芬芳,可以慰藉我的忧伤。
有好几个版本,我最喜欢同时也觉得最符合歌词和旋律的的一个故事大约是这样的:中世纪苏格兰内战期间,一方会向另一方派出间谍,年轻的士兵深入敌后经过斯卡布罗集市,暗暗的爱上了一个美丽的姑娘,任务在身未能表白。不幸的是离开斯卡布罗集市后被敌人抓获,按贯例要处以绞刑,临刑前,小伙子唱起这首歌,希望人们能够给女孩儿捎个信。。。。。
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香芹,鼠尾草,迷迭香,还有百里香?
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好,
She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人。
Tell her to make me a cambric shirt 告诉她替我做件麻布套衫
(On the side of a hill, in the deep forest green 在山坡之上,绿林深处)
Parsley, sage, rosemary, and thyme 买来香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
(Tracing of sparrow on the snow crested ground 在凌乱的雪地上寻找麻雀的足迹)
Without no seams nor needlework 衣服不能有缝合线,也无能用针线,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain 就如大山之子的毛毯和床单。)
Then she'll be a true love of mine 做到了这些,她才能成为我的心尖尖上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call 我在熟睡,听不见号角声阵阵)
Tell her to find me an acre of land 告诉她替我找一块土地,
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves 在山坡之上,绿叶点缀。)
Parsley, sage, rosemary, and thyme 种上香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
(Washes the grave with silvery tears 晶莹泪水,洗刷坟茔)
Between the salt water and the sea strand 在海水和波浪之间 (不存在这样的地方),
(A soldier cleans and polishes a gun 军人擦枪,钢枪闪亮。)
Then she'll be a true love of mine 那样她才是我心尖尖上的人。
Tell her to reap it in a sickle of leather 告诉她用牛皮镰刀来收割,
(War bellows, blazing in scarlet battalion 战火呼啸,血流成河)
Parsley, sage, rosemary, and thyme 来收割香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,
(Generals order their soldiers to kill 将令如山,士兵互屠)
And gather it all in a bunch of heather 再用石楠草绳束成一捆捆。
(And to fight for a cause they've long ago forgotten 为什么而战他们早已遗忘在九霄云外)
Then she'll be a true love of mine 那她就成了我的心尖尖上的人。
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香?
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好,
She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人。
有朋友说,parsley, sage, rosemary and thyme,翻译为“香菜、鼠尾草、迷迭香,还有百里香”,听起来有点别扭。其实,对于我们的孩子来说,已经不需要翻译了,他们的英文比我们更好。要给大字不识的母亲听呢,最好翻译为:葱、姜、蒜,还有花椒和大料。
这是根据古老的印第安民歌改编的歌曲。印第安勇士,精灵武士,在出征作战和行进途中,想起了家乡的味道,象中国人在海外想起我们熟悉的葱、姜、蒜和花椒大料。他幻梦中想象与心上人斗嘴嬉闹的情景,诙谐幽默。武士想象逗她,你想嫁我么,呵呵,你得在海浪中找块地,在浪尖上种庄稼,用麻布袋给我做一件披风,衣服上不能出现的针线活儿痕迹,甚至不许你用针线,……,你得用牛皮做的玩具刀收割庄稼,……,等等。这些都是现实中不可能办到的事情,用来逗女孩的话。
他沉迷于这种不可能的幻想与战场残酷现实之间,如电影蒙太奇的交织画面。 这种古老朴素的表达方式,可惜,没有几个中国人真正明白这首诗歌的诙谐和凄婉,甚至大多数美国人也不能完全理解这种印第安人的幻想。
印第安人经过了一个由农耕回归游牧的过程,歌词中的这些植物是以牛肉为主食印地安人常用的佐料,保存牛肉的方式,还有他们收割庄稼的方式。离家乡久了,就好像在外的北京人想起了炸酱面,保定人想驴肉火烧,重庆人想起火锅。武汉人想吃热干面一样。
这首歌的旋律最初在最早的殖民地,即美国东北部新英格兰地区出现,新教徒从土著人那儿学来,16世纪流行起来以后又传回英国,以英格兰约克郡的一个小镇 Scarborough的集市命名,表达移民美洲殖民地的人们思念老家英格兰的情怀,迅速走红英、美两地。
二战以后,越战期间,才出现我们现在知道的版本,作为电影《毕业生》的歌曲,反应了一种潜意识的迷惘和反战情绪。尽管有很多故事版本,但一直保留着主体印第安旋律和故事基因。印第安古老精灵武士都思念家乡,不愿意打仗,他死后不归的灵魂碰见过路的人就拦住,央求带信问候爱人,何况现代美国人?
感谢美国(加州)印第安人文化遗产保护委员会提供的故事。
PS:
东方文学版的《Scarborough Fair 》是《诗经》中《小雅 采薇》。古代荆楚象形文字薇是豌豆意思,周王朝西域也有一种野豌豆。围绕边疆的野豌豆,思念家乡田里的豌豆,再引申到杨柳和年轻变老妇的妻子的困苦,作者写出了我们文字中最早的厌战情绪的凄婉诗歌。孔子为了 社会 整合的需要,对这首被历代帝王禁止的诗歌略作修改编入诗经。比《小雅 采薇》更古老的反战史诗是古印度史诗《摩诃婆罗多》最后一章,凄婉地描述了胜利王者坚战的反省,最后放弃王位,遁入空门的心路历程。
乡村,乡情,古镇,古朴,令人思绪万千。
为爱牵挂,是这歌的思路,从名字上猜的,估计八九不离十,顺思路唱是这歌最好。
原版是男声,听了莎拉布莱曼才知道天籁的意思,不过歌声都是哀怨的。听听这个温柔的怨妇吧,曾经的爱人就在集市,可是,再也不能回到我身边了,尽管我还很想他。
关于民歌的手法,想想中国民歌的“赋比兴”。同理。
仍最爱保罗西蒙和加奋尔版本。如听仙乐耳暂明。
好多年前我曾单曲循环过这首歌 夜晚一个人坐在床边看着窗外的天空 星星点点 回忆着美好的时光 想着想着就睡着了 ^_^
scarborough Fair(斯卡布罗集市)歌词英文翻译
Scarborough Fair(斯卡布罗集市)
From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle
电影《毕业生》插曲 保罗.西蒙,加丰科演唱
*Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
斯卡布罗集市
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
歌词剖析:
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。
斯卡布罗集市背后的故事是什么?
《斯卡布罗集市》背后的故事:斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰。是由维京人和凯尔特这两个被认为是野蛮人的民族所创作的歌曲。扩展资料:《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,这首古老的英国民歌,它的起源可一直追溯到中世纪。曾经,它被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来,英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy),他又在原歌的基础上,将这首古老的英国民歌进行了再创造,于是,这首歌变成了首爱情歌曲。紧接着,西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他也对这首古老的英国民歌进行了再创造,他自己写了一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill),他将自己的歌曲作为《斯卡布罗集市》的副歌,把这两首歌结合在一起。参考资料来源:百度百科-斯卡布罗集市