叶芝的诗
1、奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。——《凯尔特的薄雾》
2、多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。——《当你老了》
3、人心只能赢得,不能靠人馈赠。
4、如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活。
5、我将不停地行走,不停地歌唱。因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。
6、生与死,冷眼一瞥。行者,且赶路。
7、我用古老的方式爱过你。
8、年轻时,我们彼此相爱却浑然不知。
9、面对着永恒,我们的灵魂。是爱,是一场缠绵不尽的离别。
10、以往的全部岁月,其意义就在于为了这短暂几天而等待;今后的漫长生涯,将是为这片刻的光阴而回味。
11、我现在可以枯萎地进入真理。
12、智慧之躯已显朽迹,年少时无知却情迷。
《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅旁,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
《白鸟》
我愿我们是一双白鸟,飞在浪尖,
在流星未消隐时,便厌了它的光焰;
黄昏的蓝星在天际低低闪光,唤起了我们心里那亘古的忧伤。
一丝倦意飘来,来自那露湿的百合与玫瑰,
爱人,别去梦那流星的光辉;
别去梦那流连在露水里的蓝星,
愿我们化做白鸟,在浪尖飞行。
我心里着魔着数不清的仙岛,
那里没有岁月,没有忧伤;
我们会远离人群,远离烦恼,
只要我们做那浪尖上的一双白鸟。
《鱼》
你在起落的潮水中潜匿,
苍凉的海,沉沉的月。
以后的人们总会知道
我怎样抛出了网,
你又怎样无数次跳过
那些细小的银线,
他们会怨怪你的,
为你曾经的铁石心肠。
《荷马歌唱过的女人》
在我年轻的时候
如果哪个男人走近她,
我会想:“他喜欢她,”
便陷于恼火、恐惧。
可是啊,若他无动于衷地
走过她的身边,
却是件更槽的事呢。
于是我开始写作,
从青春写到老去,
我梦到我的诗笔
达到了那样的高度,
足以让后来人说出:
“他像一面镜子
记下了她的美。”
因为,在我年轻的时候,
她美得火焰般热烈,
翩然而高贵的脚步
在一朵云彩上行走。
那个荷马歌唱过的女人
生活中,或是文字里,
都是一场英雄的梦。
《文字》
我突然有了这样的念头:
“我的爱人不会理解
我所做的,或将做的,
在这片盲聋的大地上。”
于是我厌倦了太阳
直到我的想法重新理清,
记起我做过的最好的事情
就是曾经向你坦诚。
每年里我都曾呼喊:“终于,
你会明白我的一切,
因为我已尽了全力,
我的文字也听从我的差遣。”
若她理解了又当如何?
筛子里会漏下些什么?
我也许终会抛开无益的文字,
去安于实际的生活。
叶芝的诗
湖心岛茵尼斯弗利岛:我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是'爱尔兰文艺复兴运动'的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
当你老了叶芝诗歌赏析
WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。 叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。 他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。 《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。 他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\x0d\x0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》\x0d\x0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\x0d\x0a在炉旁打盹时,取下这本书,\x0d\x0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸\x0d\x0a神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\x0a多少人爱你风韵妩媚的时光,\x0d\x0a爱你的美丽出自假意或真情,\x0d\x0a但唯有一人爱你灵魂的至诚,\x0d\x0a爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;\x0d\x0a弯下身子,在炽红的壁炉边,\x0d\x0a忧伤地低诉,爱神如何逃走,\x0d\x0a在头顶上的群山巅漫步闲游,\x0d\x0a把他的面孔隐没在繁星中间。\x0d\x0a第二种版本:袁可嘉译《当你老了》\x0d\x0a当你老了,头发白了,睡意昏沉,\x0d\x0a炉火旁打盹,请取下这部诗歌,\x0d\x0a慢慢读,回想你过去眼神的柔和,\x0d\x0a回想它们昔日浓重的阴影;\x0d\x0a多少人爱你青春欢畅的时辰,\x0d\x0a爱慕你的美丽,假意或真心,\x0d\x0a只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,\x0d\x0a爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;\x0d\x0a垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,\x0d\x0a凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,\x0d\x0a在头顶的山上它缓缓踱着步子,\x0d\x0a在一群星星中间隐藏着脸庞。\x0d\x0a第三种版本:冰心译《当你老了》\x0d\x0a当你老了,头发花白,睡意沉沉,\x0d\x0a倦坐在炉边,取下这本书来,\x0d\x0a慢慢读着,追梦当年的眼神,\x0d\x0a那柔美的神采与深幽的晕影。\x0d\x0a多少人爱过你青春的片影,\x0d\x0a爱过你的美貌,以虚伪或是真情,\x0d\x0a惟独一人爱你那朝圣者的心,\x0d\x0a爱你哀戚的脸上岁月的留痕。\x0d\x0a在炉栅边,你弯下了腰,\x0d\x0a低语着,带着浅浅的伤感,\x0d\x0a爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,\x0d\x0a怎样在繁星之间藏住了脸。\x0d\x0a叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:\x0d\x0aWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,\x0d\x0aAndnoddingbythefire,takedownthisbook,\x0d\x0aAndslowlyread,anddreamofthesoftlook\x0d\x0aYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;\x0d\x0aHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,\x0d\x0aAndlovedyourbeautywithlovefalseortrue,\x0d\x0aButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,\x0d\x0aAndlovedthesorrowsofyourchangingface;\x0d\x0aAndbendingdownbesidetheglowingbars,\x0d\x0aMurmur,alittlesadly,howLovefled\x0d\x0aAndpaceduponthemountainsoverhead\x0d\x0aAndhidhisfaceamidacrowdofstars.