六级翻译常用句型
六级翻译常用句型有:Itis+形容词+that句型、Itis+形容词+todo/doing句型、祈使句/名词+and/or句型、as+many/much+名词+as句型、倍数词+as+形容词+as句型等等。 扩展资料 (1)Itis+形容词+that Itisconceivablethatknowledgeplaysanimportantroleinourlife.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 (2)Itis+形容词+todo/doing Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.她已经说了一切有必要说的话。 (3)祈使句/名词+and/or Workhard,andyouwillfinallybeabletoreachyourdestination.努力工作,你就能实现自己的'目标。 (4)as+many/much+名词+as ItissaidthatvisitorsspendonlyhalfasmuchmoneyinadayinLeedsasinLon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 (5)倍数词+as+形容词+as Thereservoiristhreetimesasbigasitwastenyearsago.这个水库的面积是十年前三倍。 (6)倍数词+more+名词/形容词十than Smokingissoharmfultopersonalhealththatitkillsseventimesmorepeopleeachyearthanautomobileaccidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 (7)(not)as/so...as(和……(不)一样) Theenvironmentalproblemsarenotasseriousastheysuggestedintheirreport.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
六级翻译常用句型
1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。4.China has made great head way in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。5.The Core of“harmonious society”is“human centered,”which means the improvement of people’s livelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。