ci是什么专业
CI是上海外国语大学的一个独立的培训项目,学制是2年制,毕业没有学历和学位。是高强度的交替传译、同声传译方面的培训。没有学历限制,可以是本科生也可以是研究生,每年的3月份会进行招生考试。CI项目在2003年设立,是上外特有的专业;是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。学习建议阅读课本是培养自学能力的开始。对那些能读懂的例题,就先读课本自学,再作练习题,老师通过检查练习发现问题再讲。教科书是学生获得知识的主要来源,很多学生认为只要把教师上课讲的内容听懂就可以学好了。其实真正理解,单凭教师的讲授是不够的,还必须充分利用有关的课外书籍,加深扩展和融会贯通所学的知识。自学缺漏知识,以便打好扎实的知识基础,使自己所掌握的知识能跟上和适应新教材的学习。为了配合新教材的学习而系统自学有关的某种读物。不受老师的教学进度的限制提前系统自学新教材。
口译的发展历史
口译的历史源远流长,是人类最古老的职业之一。在原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形式显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展进行贸易和文化交流的愿望和需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁———双语种或多语种口译便应运而生。古代不同民族因战争或通商而接触时一定有过无数传译员,有时甚至无法直接传译,而必须借助翻译成另一种语言中介再沟通(例如现在中韩沟通是先翻译成英语,再翻译成各自的语言)。口译既然是伴随着战争和通商而生,其脉络就是一个协商的场合,那么口译自然不只是忠于原意,而也必须关系到协商技巧、说者与译者之间的彼此共识、以及传译者的熟练世故了。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播;近代社会政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,联合国的建立,世贸组织的成立;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息社会“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开……,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。在人类的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。口译在国际上被认定为正式专门职业是20世纪。1920年代以前,西方世界的共同语言是法语第一次世界大战结束后美国势力壮大,英语才成为国际语言之一。外交谈判时英语法语同时有人讲就需要传译了。1919年"巴黎和会"的组织者招募了一大批专职译员为"巴黎和会"做翻译。但是因设备原始,传译员没有训练,因此只是实验。真正的转机是1940年代中期盟军在纽伦堡大审纳粹战犯,历时十年,牵涉到十余国,同声传译第一次大放异彩,令人耳目一新,从此奠定了同声传译的地位。此时中、法、英、俄、西成为工作语言,1970年代开始阿拉伯文日渐受重视,六语同用,多国语言使得口译成为必要,不但沟通异国,也斡旋其中的竞争和合纵连横。口译的地位变得极为重要。联合国的成立,特别是日内瓦国际会议译员口译的发展史及特点赵永红,赵华玲,姚脚女,黄丽娜,万莉莉(江西中医学院外语系,江西南昌330004)摘要:从古金中外漫长丰富的发展史谈起,详尽阐述了口译的七大特点,即口译的即席性,立体综合性,高压力性,内容繁杂性,个体操作性,消极被动性与积极主动性共存以及跨文化交际性。