李公起传翻译
李公起传文言文翻译如下:李公起,名峻,鄞县人。他的父亲李子静,官至侍御,出使辽阳,死在任上。公起生下来就聋,虽然他聋,却幼年聪慧,孝敬长辈。父亲出使辽阳不久,他听到父亲死亡的消息后,整天嚎啕痛哭,咽喉嘶哑,五天不喝水不吃饭,声音就更嘶哑了。守孝期满,除去丧服后,他就拿出先世留下的藏书开始发愤读书,亲自校勘,历经严寒酷暑,也不懈怠。已经聋了,向别人质疑问难的路永远走不通了,凡是有疑难问题,全都从经史子集中,自己分析取证,直到不感到迷惑,弄明白为止。他生性好客,通过书信结交天下朋友,各地的读书人士大夫也乐意和他交流。宾主分坐书案两侧,用笔书写沟通。有问奇特问题的,就写在纸上送过去。粗及种桑养蚕,微及佛家精义,涉及国家王侯的典故,人口边界,有问必答,都十分精细准确。有的就写信给客人,寻经据典,求证论述,曲径通幽,奇妙尽显,全不有所保留,声名远播。他晚年尤其喜好种植奇花异卉,花草长满庭院。居所旁有斐园、竹波轩、青罗阁名胜,都是和客人游赏的地方,他性情淡泊,除好学之外,俗世的嗜好欲望越来越少,反而觉得口说耳听令人烦恼。传世的作品有《盟鸥集》《郢雪编》《永誉录》《砚史》,有许多卷。文言文翻译方法介绍一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言文词的方法。二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言文单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。三、删,即删减法。有些文言文虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有些文言文虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言文虚词,翻译时则删去。
李公起传文言文翻译是什么?
李公起传文言文翻译如下:李公起,名峻,鄞县人。他的父亲李子静,官至侍御,出使辽阳,死在任上。公起生下来就聋,虽然他聋,却幼年聪慧,孝敬长辈。父亲出使辽阳不久,他听到父亲死亡的消息后,整天嚎啕痛哭,咽喉嘶哑,五天不喝水不吃饭,声音就更嘶哑了。守孝期满,除去丧服后,他就拿出先世留下的藏书开始发愤读书,亲自校勘,历经严寒酷暑,也不懈怠。已经聋了,向别人质疑问难的路永远走不通了,凡是有疑难问题,全都从经史子集中,自己分析取证,直到不感到迷惑,弄明白为止。他生性好客,通过书信结交天下朋友,各地的读书人士大夫也乐意和他交流。宾主分坐书案两侧,用笔书写沟通。有问奇特问题的,就写在纸上送过去。粗及种桑养蚕,微及佛家精义,涉及国家王侯的典故,人口边界,有问必答,都十分精细准确。有的就写信给客人,寻经据典,求证论述,曲径通幽,奇妙尽显,全不有所保留,声名远播。他晚年尤其喜好种植奇花异卉,花草长满庭院。居所旁有斐园、竹波轩、青罗阁名胜,都是和客人游赏的地方,他性情淡泊,除好学之外,俗世的嗜好欲望越来越少,反而觉得口说耳听令人烦恼。传世的作品有《盟鸥集》《郢雪编》《永誉录》《砚史》,有许多卷。文言文翻译方法介绍一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言文词的方法。二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言文单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。三、删,即删减法。有些文言文虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有些文言文虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言文虚词,翻译时则删去。