求奈达翻译的四原则的原版英文~~高分~~~
As a basis of judging what should be done in specific instances of translating,it is essential to establish certain fundamental sets of priorities:(1)contextual consistency has priority over verbal consistency(or word-for-word concordance),(2)dynamic equivalence has priority over formal correspondence,(3)the aural (heard) form of language has priority over the written form,(4)forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.
出自于the theory and practice of translation这本书,14页,是Eugene Albert Nida和Charles R. Taber两个人写的。
---------------------------------------------------------------------
正好我在写关于翻译方面的论文,顺便就帮你找了,呵呵~
奈达先生的翻译原则是什么
这难道是我的同学...
我们最近就在纠这个人的理论...应该是这些个人的理论...
奈达提出了著名的“动态对等”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。同时这一定义也提出了翻译的四个标准: (1) 传达信息 (2) 传达原作的精神风貌; (3) 语言顺畅自然, 完全符合译语规范和惯例; (4) 读者反应类似。要达到这四个标准, 内容和形式之间就会发生矛盾。奈达认为信息对等优于形式对应。他主张从译文接受者角度, 而不是从译文形式角度来看待翻译, 要实现动态对等。动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。所以判断译文质量的标准最终基于三个方面: 能使接受者正确理解原文信息; 易于理解; 形式适当, 吸引接受者。
要看英文的,你就去看principles of correspondence。 formal equivalence和dynamic equivalence, 就是其核心内容。