牢不可破的联盟

时间:2025-03-24 21:19:47编辑:分享君

苏联国歌的歌词?

歌名:牢不可破的联盟歌手:Various Artists作词:瓦西里·列别杰夫-库马奇(原作者),谢尔盖·米哈尔科夫,葛布列·艾尔瑞杰斯坦谱 作曲:亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫Союз нерушимый республик свободных伟大俄罗斯,永久的联盟;Сплотила навеки Великая Русь.独立共和国,自由结合成。Да здравствует созданный волей народов各民族意志,建立的苏联,Единый, могучий Советский Союз!统一而强大,万年万万年!Славься, Отечество наше свободное,自由的祖国,你无比光辉:Дружбы народов надёжный оплот!各民族友爱 的坚固堡垒!Партия Ленина - сила народная列宁的党,人民的力量,Нас к торжеству коммунизма ведёт!把我们引向共产主义胜利。Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,自由的阳光,照耀着我们;И Ленин великий нам путь озарил:伟大的列宁,指明了前程。На правое дело он поднял народы,因正义之故,他领导人民,На труд и на подвиги нас вдохновил !并激励我们,去建立功勋。Славься, Отечество наше свободное,自由的祖国,你无比光辉:Дружбы народов надёжный оплот !各民族友爱 的坚固堡垒!Партия Ленина - сила народная列宁的党,人民的力量,Нас к торжеству коммунизма ведёт !把我们引向共产主义胜利。В победе бессмертных идей коммунизма在共产主义的不朽胜利中,Мы видим грядущее нашей страны,我们看到亲爱祖国的未来。И Красному знамени славной Отчизны为了她那飘扬的鲜红旗帜,Мы будем всегда беззаветно верны !我们永远忠诚无私地屹立。Славься, Отечество наше свободное,自由的祖国,你无比光辉:Дружбы народов надёжный оплот !各民族友爱 的坚固堡垒!Партия Ленина - сила народная列宁的党,人民的力量Нас к торжеству коммунизма ведёт !把我们引向共产主义胜利。扩展资料:歌曲背景到了上世纪30年代末,苏联宣布社会主义胜利后决定更改国歌。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌《苏联颂》,最后选中由谢尔盖·米哈尔科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾尔瑞杰斯坦将党歌歌词修改过的歌曲《牢不可破的联盟》,1943年12月苏联人民委员会通过批准新国歌的决议,到1944年3月15日,新国歌在全国被正式采用。斯大林逝世后,赫鲁晓夫上台,在苏共党内批判斯大林的运动中,原歌词作者之一的米哈尔科夫对国歌歌词作了修改,剔除了对斯大林个人崇拜的成分。勃列日涅夫时期的1977年5月27日最高苏维埃批准了修改过了的国歌。1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》(Gimn SSSR应直译为苏联颂/苏联国歌)经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。在新的修订版本中,歌词大幅修改,不再提及“列宁”、“共产主义”与“牢不可破的联盟”,而替代为歌颂俄罗斯国土的幅员辽阔与资源丰富等内容。

苏联国歌的歌词中文版?

伟大俄罗斯,永久的联盟,
  独立共和国,自由结合成。
  各民族意志,建立的苏联,
  统一而强大,万年万万年。
  自由的祖国,你无比光辉,
  各民族友爱的坚固堡垒。
  苏维埃红旗,人民的红旗,
  从胜利引向胜利!
  自由的阳光,照耀着我们,
  伟大的列宁,指明了前程。
  斯大林教导,要忠于人民,
  并激励我们,去建立功勋。
  自由的祖国,你无比光辉,
  各民族幸福的坚固堡垒。
  苏维埃红旗,人民的红旗,
  从胜利引向胜利!
  战争中成长,我们的红军,
  敌人来侵略,就消灭干净。
  斗争中决定,几代人命运,
  引导我祖国,向光荣前进。
  自由的祖国,你无比光辉,
  各民族光荣的坚固堡垒。
  苏维埃红旗,人民的红旗,
  从胜利引向胜利!


牢不可破的联盟歌词 牢不可破的联盟歌词是什么

1、《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,古罗马转写:Gosudarstvenny Gimn USSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的联盟自由的共和国 【直译】)而译为《牢不可破的联盟》(网络通行译名),简称《神圣的联盟》。正式译名为《苏联颂》。

2、布尔什维克党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作词,由伟大的苏联作曲家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫(Александр Васильевич Александров)作曲。

3、歌词:

牢不可破的联盟,自由共和国

伟大的罗斯将屹立不倒!

万岁,依靠人民意志而建立起的

统一的,强大的苏维埃联盟!

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的友爱筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

自由阳光刺破风暴照耀我们,

伟大的列宁指明了前进之路:

斯大林教导我们要忠诚于人民,

并激励我们劳动,建立功勋。

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的幸福筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

我们的军队在战斗中磨炼,

要把可耻的敌人都一同肃清。

我们在战役中决定着后代的繁荣,

我们也在战斗中赢得荣耀!

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的荣耀筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!


牢不可破的联盟的歌词是什么?

《牢不可破的联盟》是前苏联在1944到1977年国歌,《牢不可破的联盟》又称《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。 俄语歌词: Союзнерушимыйреспубликсвободных СплотиланавекиВеликаяРусь. Даздравствуетсозданныйволейнародов Единый, могучийСоветскийСоюз! Славься, Отечествонашесвободное, Дружбынародовнадежныйоплот! ПартияЛенина - силанародная Наскторжествукоммунизмаведет! Сквозьгрозысиялонамсолнцесвободы, ИЛенинвеликийнампутьозарил: Направоеделоонподнялнароды, Натрудинаподвигинасвдохновил! Впобедебессмертныхидейкоммунизма Мывидимгрядущеенашейстраны, ИКрасномузнамениславнойОтчизны Мыбудемвсегдабеззаветноверны! 中文译词: 伟大俄罗斯,永久的联盟, 独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联, 统一而强大,万年万万年。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族友爱的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 自由的阳光,照耀着我们, 伟大的列宁,指明了前程。 斯大林教导,要忠于人民, 并激励我们,去建立功勋。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族幸福的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 战争中成长,我们的红军, 敌人来侵略,就消灭干净。 斗争中决定,几代人命运, 引导我祖国,向光荣前进。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族光荣的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 英语译词: United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invaders and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. 详细请参考: http://baike.baidu.com/view/229137.htm?fr=ala0_1_1


牢不可破的联盟的歌词是什么?

《牢不可破的联盟》是前苏联在1944到1977年国歌,《牢不可破的联盟》又称《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。 俄语歌词: Союзнерушимыйреспубликсвободных СплотиланавекиВеликаяРусь. Даздравствуетсозданныйволейнародов Единый, могучийСоветскийСоюз! Славься, Отечествонашесвободное, Дружбынародовнадежныйоплот! ПартияЛенина - силанародная Наскторжествукоммунизмаведет! Сквозьгрозысиялонамсолнцесвободы, ИЛенинвеликийнампутьозарил: Направоеделоонподнялнароды, Натрудинаподвигинасвдохновил! Впобедебессмертныхидейкоммунизма Мывидимгрядущеенашейстраны, ИКрасномузнамениславнойОтчизны Мыбудемвсегдабеззаветноверны! 中文译词: 伟大俄罗斯,永久的联盟, 独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联, 统一而强大,万年万万年。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族友爱的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 自由的阳光,照耀着我们, 伟大的列宁,指明了前程。 斯大林教导,要忠于人民, 并激励我们,去建立功勋。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族幸福的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 战争中成长,我们的红军, 敌人来侵略,就消灭干净。 斗争中决定,几代人命运, 引导我祖国,向光荣前进。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族光荣的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 英语译词: United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invaders and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. 详细请参考: http://baike.baidu.com/view/229137.htm?fr=ala0_1_1满意请采纳


上一篇:沈建忠

下一篇:没有了