如果有人问你:“墨尔本和北京有多少小时的时差?”
澳大利亚墨尔本(Melbourne)
中国北京(Beijing)
拿出手机,找到world clock,你会看到这样墨尔本和北京的时间对比如下:
苹果手机上的世界时钟显示
那么你会怎么回答?很多人的第一反应都是“墨尔本比北京早两个小时”。万能的互联网上还有更详细的回答:
汉语里用“早”字原因很简单:墨尔本比北京“早”到了2个小时,“率先”达到4:51,而这个时间,北京需要两个小时以后才能达到。所以,从“到达终点”的角度来讲,“墨尔本比北京‘早’两个小时”非常直观(intuitive),没有任何问题。
然而,如果你认为英语里的表达是“Melbourne is two hours 'earlier' than Beijing”,那就大错特错了!事实上,英语里的表达正好与汉语截然相反——
“Melbourne is two hours 'later' than Beijing”。
是不是不可思议?其实仔细推敲一下就知道,英语里的表达也没有任何问题,为什么呢?墨尔本时间是4:51,北京时间是2:51,站在“现在”这个时间点上,哪一个时间更“晚”?当然是墨尔本啦!
大家可以看到,同一个意思,在汉语和英语里的表达再次截然相反。然而跟《截然相反的中英文表达(1):“夹着尾巴逃跑了”》类似,这些表达都有各自的源头和学问在里面。汉语里用“早”,是从动态的角度来讲的,有“到达”的概念;英语里用“晚”,是从“静态”的角度来讲的,有“客观来讲的现在”的概念。
P.S. 很多时候,为了避免引起歧义,在英语里会使用“ahead”和“behind”。比如:
墨尔本VS北京:ahead(超前)墨尔本时间超前2个小时
纽约VS北京:behind(落后)纽约时间落后12个小时
知识奇妙如斯。
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。把英语说成母语的清华人,不随大流,不拘小节,每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。