泰戈尔的飞鸟集,有一句话被翻译成唯美的诗句:
浮世万千,吾爱有三:
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
然而多年以后遇见他,才明白浮世万千,不得有三:
水中月,镜中花,梦中人。
月可求,花可得,唯有你求而不得。
人到中年,又发现浮世万千,吾爱有三:
车,房,情。
车为朝,房为暮,情为朝朝暮暮。这一生啊,终是多情自古空余恨,好梦由来最易醒,此别再无相见日,终是一人度春秋。
一、佚名,此诗作者是谁,目前并没有确定的说法。我不能给你瞎写名字
二、原文是
I love three things in the world
the sun the moon and you
The sun for the day
the moon for the night
and you for ever
用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。
诗歌是一种抒情言志的文学体裁。《毛诗-大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。只有一种用言语表达的艺术就是诗歌。
(参考资料 百度百科 诗歌)
这句话出自出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。
I love three things in this worldSun, moon and you
Sun for morning, moon for night,and you forever
其中文翻译为:在这个世界我只喜欢三件事, 太阳、月亮和你,太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。
文艺的翻译版本:浮世万千,挚爱有三,喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。
扩展资料:
创作背景
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。
诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
参考资料来源:百度百科-飞鸟集
1、浮世三千,吾爱有三,日月与卿是由英文翻译过来的,并不是由某一个人翻译的。
2、浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。这句话出自泰戈尔的《飞鸟集》。“浮世三千,吾爱有三”这首诗表达是我永远爱你的意思。泰戈尔的《飞鸟集》中的这句话,被翻译为唯美的诗句:浮世万千吾爱有三:日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!
“日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”意思是:在这个世界上有千千万万的物与事,而我爱的只有三样东西。那就是太阳,月亮和我的佳人。太阳带来朝阳和白昼,月亮带来晚霞和夜幕,而你带来白天和黑夜,这是我和你朝夕相处的时间,你对我而言是永恒的。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮来自泰戈尔的《飞鸟集》,原文如下:
Ilovethreethingsinthisworld,thesun,themoonandyouThesunfortheday,themoonforthenight,andyouforever
它的中文翻译是:浮世三千,吾爱有三:日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
这种坚贞不移的真爱,尽管在浮躁的当下听起来让人恍如隔世,却有着直击人心的力量,抵御我们内心对爱情的敬畏与不安,也让自己对爱情多保留了一份真诚。
无论世间纷纷扰扰,相信大家也一直相信爱情,而“真爱”仅存在于那些是以真心相待的人的身上,不然一切皆是徒劳。而在相处的过程中,清醒辨别对方是否真心是通往“真爱”中至关重要的一步。